77 rue Ambroise Croizat
73000 CHAMBERY
04 79 62 77 52
comites.chambery@orange.fr
La procura
Con la partecipazione di Gabriela CHIERA, ex-membro del COM.IT.ES. di Chambéry
e di Antonella BIGLIOCCHI LEQUEUX, traduttrice giurata e interprete a Chambéry
Siete numerosi a chiedere come ottenere una procura per concludere sul territorio Italiano operazioni per lo piu spesso di natura immobiliare (vendita, acquisto, divisione, successione, ecc).
DEFINIZIONE DELLA PROCURA
La procura è l’atto giuridico che permette a una persona (il mandante) di conferire a un altra persona (il mandatario) il potere di agire a suo nome e nel suo interesse in occasione di atti giuridici i cui effetti sarano direttamente imputati al mandante.
La procura speciale conferisce al mandatario il potere di agire esclusivamente per un affare determinato. La validità della procura decade appena l’atto concluso.
La procura generale copre la gestione di tutti gli affari presenti e futuri del mandante. La sua validità a tempo indeterminato decade in caso di decesso.
Entrambe le procure speciale e generale possono essere revocate in qualunque momento se una clausola nell’atto lo prevede.
Attenzione : dal 01/01/2012, i Consolati di Francia non propongono più servizi notariali.
Di conseguenza, è necessario rivolgersi ad un notaio oppure a un traduttore giurato iscritto alla Corte d’Appello.
ITER DELLA PROCURA
Per ottenere una procura, esistono due vie possibili tra la Francia e l’Italia. La scelta dell’una o dell’altra dipende dalle esigenze del notaio in Italia e del documento che emette in italiano all’origine del processo : progetto di procura oppure procura finalizzata da firmare.
1 – A PARTIRE DA UN PROGETTO DI PROCURA
Si tratta della soluzione più frequente ed ufficiale ma purtroppo è la più lunga e costosa dato che implica due traduzioni e la redazione di un atto autentico da parte di un notaio in Francia.
Atto 1 – In Italia / Un proggetto di procura in italiano :
il notaio prepara un progetto di procura in italiano e lo invia al cliente che deve trovare un traduttore giurato in Francia.
Atto 2 – In Francia / La traduzione giurata n°1 :
un traduttore giurato traduce il progetto in francese. Può essere una traduzione giurata oppure una traduzione semplice se il notaio francese la chiede o la accetta. In questo caso, riceverà il documento nel formato Word che utilizerà per preparare l’atto autentico.
Atto 3 – In Francia / L’atto autentico e la firma :
il notaio riceve il progetto e la sua traduzione a partire dalle quali prepara l’atto autentico in francese ;
il cliente firma l’atto autentico davanti al notaio;
il cliente invia l’atto autentico in francese firmato ad un traduttore giurato.
Atto 4 – In Francia / La traduzione giurata n°2:
un traduttore giurato traduce l’atto autentico firmato in italiano giurato.
Atto 5 – In Italia / Il notaio riceve l’atto autentico firmato accompagnato dalla sua traduzione giurata in italiano.
2 – A PARTIRE DA UNA PROCURA FINALIZZATA
Si tratta della soluzione più semplice ed economica ma purtroppo raramente proposta e accettata dai notai italiani.
Atto 1 – In Italia / Una procura finalizzata :
il notaio italiano prepara una procura finalizzata in italiano con un numero di repertorio et la invia al cliente che deve trovare un traduttore giurato in Francia.
Atto 2 – In Francia / La traduzione giurata :
un traduttore giurato traduce la procura finalizzata in francese.
Atto 3 – In Francia / Firma legalizzata :
il notaio francese riceve la procura finalizzata in italiano accompagnata dalla sua traduzione giurata in francese che presenta al cliente;
il cliente, informato, firma le due versioni della procura davanti al notaio che legalizza la firma.
Può succedere che il notaio rifiuti la firma della versione italiana originale. In questo caso, il traduttore presenta la sua traduzione su due colonne : ricopia la versione italiana da un lato e scrive la versione francese di fronte. Questo lavoro laborioso costituisce un costo supplementare.
Atto 4 – In Italia / Ritorno della procura finalizzata e della sua traduzione firmata :
il notaio italiano riceve la procura finalizzata firmata congiuntamente alla sua traduzione in francese che il cliente, oppure il notaio francese, gli trasmette.
Nota : in Italia, non esistono traduttori giurati. Chiunque può tradurre un documento e farlo autenticare in tribunale.